close

作者: ZZZZZZZZZ9 (Z9)
標題: [轉錄]Re: [問卦] 有沒有講話一定要"落英文"的八卦??
時間: Mon Sep 19 23:30:38 2011


作者: RungTai (RungTai) 看板: Gossiping
─────────────────────────────────────

※ 引述《tivoli0315 (泡泡)》之銘言:
: 最近在文章中看到越來越多的英文
: 跟朋友聊天也常常看到其中夾雜著壹些英文
: 看起來有比較高雅嗎?
: 還是想要證明一下自己的英文實力
: 但偏偏出現的那些單字都是簡單到靠背
: 舉例來說
: 我很"care"這個 在乎是很難打是嗎?
: 真要這麼厲害怎不把這些話拿來用呢
: 哇這個人好熱情哦!!! 熱情::enthusiastic 或者是 passionate
: 有沒有有些人英文湊不出幾個單字卻很愛落英文的八卦
果然是月經文,謹奉上前人戰文整理

[m
[m 一千三百年多前的玄奘大師(602-664),早碰過一樣的問題、也定下了譯經的規矩,
[m 即佛教的「五不翻」原則。我猜玄奘先生精通漢語、又在天竺留學多年,精通梵文,
[m 譯本公認最佳。這情形下還是要中「梵」夾雜,應該不是因為他是什麼崇洋媚「印」
[m ,愛夾雜外語顯擺的古代潮男吧?我們看看何謂五不翻
[m
[m 1. [1;33m多含不翻 [m:如薄伽梵,含有熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴、自在等六義
[m 又如阿羅漢,比丘等,一個名詞含有多種意義,故不翻。
[m
[m 2. 秘密不翻:如陀羅尼神咒,是諸佛菩薩於禪定中所發出的秘密語,一詞含攝無量
[m 義, [1;33m中文根本就沒有適當的詞句,可以表達其中奧義,故不翻 [m
[m
[m 3. 尊重不翻:如般若,雖然可以譯名智慧,但這種能夠透視諸法實相,親證人生真
[m 理的智慧, [1;33m並不是中文所謂「智慧」可形容,為避免人產生誤會 [m
[m [1;33m 用原音,不譯其義 [m。
[m
[m 4. 順古不翻:如『阿耨多羅三藐三菩提』。雖然可以譯為『無上正等正覺』,但古
[m 的譯經大德,故意保留原音,目的是顯示佛道的殊勝,令讀者特別注
[m 意!所以後來譯經的人,亦隨順古人的意思,保留不翻。
[m
[m 5. 此方無不翻:如庵摩羅果,是印度當地一種藥果,形似檳榔,食之可驅風寒;其
[m 他地區沒有,所以不翻。
[m=====================================================================
[m
[m以下文章頗長,慎入(因為我不自量力地,想將正方意見作個大一統歸納)
[m
[m這問題是萬年老戰梗, 只是很多討論串都沒討論到重點
[m會這樣用的人基本上也是有 2 種
[m
[m 1. 連基本辭彙都要用英文


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jackc 的頭像
    jackc

    jackc碎碎念~~~

    jackc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()