作者: sevenny (青色的雪菲爾) 看板: Gossiping 標題: Re: [新聞] 《大學生了沒》班底狂爆料?痛罵朱學恆 … 時間: Fri Mar 20 10:55:29 2009 英翻中的話 其實兩種語言的能力都要好 尤其運用中文的能力需要很強 坊間有些從英文翻譯來的書 讀起來不知道為什麼總是卡卡的 怪怪的 有一個原因就是譯者的中文能力不夠 中文和英文的文法結構很不同 如果只是逐字翻譯 就會不成句子 如果只是逐句翻譯 唸起來常常會有些很彆扭的地方 至於詩詞的翻譯 就比白話文的翻譯更困難了 因為除了信雅達之外還要顧慮文字的節奏和韻腳 還有詩詞想要表達的意境 需要推敲斟酌的地方就更多了 如果譯者本身沒有寫中文詩的能力 那麼即使把英文詩照意思翻譯過來 也容易失去了詩的韻味 嚴格說起來也沒有完全成功 魔戒的作者本身是語言學家 對於文字的掌握能力也是很不錯的 例如有一個場景是一個哈比人的宴會 要慶祝 Happy Eleventy-First Birthday to Bilbo Baggins and Thirty-Third to Frodo. 也就是Bilbo Baggins的一百一十一歲和Frodo的三十三歲生日 但是翻譯成中文後 我們就看不到 Eleventy-First 這個字 這是很可惜的損失 其實這個字是他發明的 但是又符合英文的文法 托爾金的fans也在2003年的時候也根據這個典故 還辦了一個聚會慶祝托爾金的111歲生日 魔戒之所以在西方文學上這麼重要 這麼受歡迎 除了他建立了一個架空的中土世界以外 文字本身的優美也是一個原因 翻譯這個小說是很困難的事情 至於名詞翻譯不統一的問題 這個就有點不夠專業了 雖然在實際從事翻譯的時候 很容易翻到後面忘了前面 但是如果從頭到尾都是同一個譯者的話 譯者的細心應該是可以大致上解決這樣的問題 現在還有些幫助翻譯用的應用軟體 可以幫譯者記住專業名詞的譯法 比較糟糕的狀況 就是同個作品拆給好幾個不同的譯者同時翻譯 然後校稿的人又沒有花足夠的時間來統一用詞 這樣就會感覺很粗製濫造 例子呢? 趕著賺錢的哈利波特第四集 其實如果可以的話 當然是希望能夠有中文能力更好的人在現有的版本上 將魔戒再重新翻譯 美化一次 但是我很懷疑出版社會願意花這個錢啊 ※ 引述《gp99000 (gp99000)》之銘言: : 說到朱學恆,雞巴好像是公認的 : 不過說魔戒翻譯的爛是怎麼回事? : 我是在認識到他之前就買的啦,我覺得翻的不錯阿? : 有沒有朱學恆翻譯魔戒其實翻的不好的八卦? : 話說回來,被冒牌生特地標出來的那句誰能解釋一下,看不懂= = -- 既然未來有無限的可能性 那何不勇敢的放手去飛?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 75.72.167.154 [1;37m推 [33mTroyLee [m [33m:推這篇... 常常看電影都會發現一些重要的東西沒翻出來 [m 03/20 11:03
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 jackc 的頭像
jackc

jackc碎碎念~~~

jackc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(830)