close
作者: sevenny (青色的雪菲爾) 看板: Gossiping
標題: Re: [新聞] 《大學生了沒》班底狂爆料?痛罵朱學恆 …
時間: Fri Mar 20 10:55:29 2009



英翻中的話
其實兩種語言的能力都要好
尤其運用中文的能力需要很強

坊間有些從英文翻譯來的書
讀起來不知道為什麼總是卡卡的 怪怪的
有一個原因就是譯者的中文能力不夠

中文和英文的文法結構很不同
如果只是逐字翻譯 就會不成句子
如果只是逐句翻譯 唸起來常常會有些很彆扭的地方

至於詩詞的翻譯
就比白話文的翻譯更困難了
因為除了信雅達之外還要顧慮文字的節奏和韻腳
還有詩詞想要表達的意境
需要推敲斟酌的地方就更多了

如果譯者本身沒有寫中文詩的能力
那麼即使把英文詩照意思翻譯過來
也容易失去了詩的韻味
嚴格說起來也沒有完全成功

魔戒的作者本身是語言學家
對於文字的掌握能力也是很不錯的

例如有一個場景是一個哈比人的宴會 要慶祝
Happy Eleventy-First Birthday to Bilbo Baggins and Thirty-Third to Frodo.
也就是Bilbo Baggins的一百一十一歲和Frodo的三十三歲生日
但是翻譯成中文後 我們就看不到 Eleventy-First 這個字
這是很可惜的損失

其實這個字是他發明的 但是又符合英文的文法
托爾金的fans也在2003年的時候也根據這個典故
還辦了一個聚會慶祝托爾金的111歲生日

魔戒之所以在西方文學上這麼重要 這麼受歡迎
除了他建立了一個架空的中土世界以外
文字本身的優美也是一個原因
翻譯這個小說是很困難的事情

至於名詞翻譯不統一的問題
這個就有點不夠專業了

雖然在實際從事翻譯的時候
很容易翻到後面忘了前面
但是如果從頭到尾都是同一個譯者的話
譯者的細心應該是可以大致上解決這樣的問題
現在還有些幫助翻譯用的應用軟體
可以幫譯者記住專業名詞的譯法

比較糟糕的狀況
就是同個作品拆給好幾個不同的譯者同時翻譯
然後校稿的人又沒有花足夠的時間來統一用詞
這樣就會感覺很粗製濫造

例子呢?
趕著賺錢的哈利波特第四集

其實如果可以的話
當然是希望能夠有中文能力更好的人在現有的版本上
將魔戒再重新翻譯 美化一次
但是我很懷疑出版社會願意花這個錢啊


※ 引述《gp99000 (gp99000)》之銘言:
: 說到朱學恆,雞巴好像是公認的
: 不過說魔戒翻譯的爛是怎麼回事?
: 我是在認識到他之前就買的啦,我覺得翻的不錯阿?
: 有沒有朱學恆翻譯魔戒其實翻的不好的八卦?
: 話說回來,被冒牌生特地標出來的那句誰能解釋一下,看不懂= =

--

既然未來有無限的可能性

那何不勇敢的放手去飛??

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 75.72.167.154
[1;37m推 [33mTroyLee [m [33m:推這篇... 常常看電影都會發現一些重要的東西沒翻出來 [m 03/20 11:03
arrow
arrow
    全站熱搜

    jackc 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()